「気付いたこと」
英語の翻訳を続けていて気付いたことがあります。
最近はコピペするのをやめたんですけど、その変わり「要約」するようにしてました。
全部、書くのは面倒だから・・・(-。-)。
確か、自分がしっかり理解できているかを確認するために「要約」できるかどうか試すと良い。
と、いうことをどっかで見ました(何処?)( ̄▽ ̄)。
例えば本を読んだ時。
一冊全部ではなくても、区切りの部分は必ずあります。
その区切りの部分を「誰かに教えるつもり」で要約する練習をしています。
すると、大分、理解度が違う・・ような気がする。
私・・昔、というか小学生の時から「独り言」が非常に多いんです。
それは、今も変わらず(笑)。
よく、職場の人に「え!それって私に話してるの?」とよく言われてました。
自分が勉強していて「ん?」と思った時は、教えるつもりで喋っています・・一人で。
(-。-)。
読んでくれてありがとう。
おつからーーーーーさま!!!。
I noticed.
I have noticed that I continue to translate English.
I stopped copying and “summarizing”.
To stopped copying and “summarizing”.
I am practicing summarization to teach someone.