「気付いたこと」

英語の翻訳を続けていて気付いたことがあります。

最近はコピペするのをやめたんですけど、その変わり「要約」するようにしてました。

全部、書くのは面倒だから・・・(-。-)。

確か、自分がしっかり理解できているかを確認するために「要約」できるかどうか試すと良い。

と、いうことをどっかで見ました(何処?)( ̄▽ ̄)。

例えば本を読んだ時。

一冊全部ではなくても、区切りの部分は必ずあります。

その区切りの部分を「誰かに教えるつもり」で要約する練習をしています。

すると、大分、理解度が違う・・ような気がする。

私・・昔、というか小学生の時から「独り言」が非常に多いんです。

それは、今も変わらず(笑)。

よく、職場の人に「え!それって私に話してるの?」とよく言われてました。

自分が勉強していて「ん?」と思った時は、教えるつもりで喋っています・・一人で。

(-。-)。

読んでくれてありがとう。

おつからーーーーーさま!!!。

I noticed.

I have noticed that I continue to translate English.

I stopped copying and “summarizing”.

To stopped copying and “summarizing”.

I am practicing summarization to teach someone.

生活

前の記事

「朝「だけ」勝つ」
生活

次の記事

「文字の中の人生」